Навигация по сайту

Файлы

ФГОС ВО

Описание ОП

Учебные планы

Рабочие программы учебных дисциплин

Руководитель ОП

Ковалева Елена Ивановна

заведующий кафедрой перевода и переводоведения, кандидат филологических наук, доцент,

Профессорско-преподавательский состав, ведущий дисциплины и модули

ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Перевод и переводоведение»

Код и наименование направления подготовки:

45.03.02 Лингвистика

Направленность(профиль)/ магистерская программа:

«Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень)

Бакалавр лингвистики

Срок освоения

4 года / 4.5 гда / 5 лет

Форма обучения

очная / очно-заочная / заочная

Трудоемкость

240

Вступительные испытания

Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)

Русский язык

Обществознание

Калькулятор ЕГЭ

Миссия ОП

Миссия ОП – подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных на внутреннем и международном рынке кадров переводчиков для широкого круга учреждений и компаний в сфере экономики, политики, образования, культуры и социальной сферы.
Цель программы - развитие у студентов профессиональных, специальных и общекультурных компетенций, необходимых для осуществления профессиональной деятельности в сфере переводческого сопровождения производственно-практической деятельности, посредничества в межкультурной коммуникации в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по данному направлению подготовки и учетом сложившихся в МПГУ научных школ.

Виды деятельности

переводческая деятельность
консультативно-коммуникативная деятельность
научно-исследовательская деятельность

Компетенции

а) общекультурные (ОК):

способность ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

б) общепрофессиональные компетенции:

владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в межкулькультурном социуме, готовность использовать модели социальных ситуаций, типичные сценариях взаимодействия (ОПК-4);
владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);
владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11);

в) профессиональные компетенции:
переводческая деятельность
владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода (ПК-9);
способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
владение этикой устного перевода (ПК-14);
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);
консультативно-коммуникативная деятельность
владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);
способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);
научно-исследовательская деятельность:
умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);
способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24);
владение основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культуры (ПК-25);
владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-26);
способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-27);

Содержание и организация образовательного процесса

Содержание и организация образовательного процесса регламентируется:
- учебным планом;
- календарным учебным графиком;
- рабочими учебными программами дисциплин;
- программами учебных и производственных практик.

Базовые дисциплины учебного плана
Выборные модули учебного плана
Формы реализации учебного процесса
Государственная итоговая аттестация
Возможность продолжения обучения

Область и объекты профессиональной деятельности

Область - перевод и переводоведение:
обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
выполнение функция посредника в сфере межкультурной коммуникации;
использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода

Практика

Учебная и производственная практики осуществляются в следующих организациях и учреждениях:
Издательство Макмиллан;
компания ABBYY ;
Правовой Центр «Юрсет»;
Аппарат ЦИК РФ;
Институт языкознания Российской Академии Наук ;
Редакция «Военно-медицинского журнала»;
Издательский Дом «Первое Сентября»;
Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг ;
Транснациональная Переводческая компания «Транслинк»;
СТС Медиа Холдинг и др.

Условия и перспективы профессиональной карьеры

Бакалавр лингвистики, освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – 45.03.02 «Лингвистика» подготовлен для работы в качестве переводчика на внутреннем и международном рынке в учреждениях и компаниях в сфере экономики, политики, образования, культуры и социальной сферы.

Ресурсное обеспечение ОП

Образовательная программа обеспечивается
учебно-методической документацией и материалами по всем учебным дисциплинам;
доступом каждого обучающегося к базам данных и библиотечным фондам, формируемым по полному перечню дисциплин основной образовательной программы. Во время самостоятельной подготовки обучающиеся обеспечены доступом к сети Интернет.
Обучающиеся обеспечены не менее чем одним учебным и одним учебно-методическим печатным и/или электронным изданием по каждой базовой дисциплине, изданными за последние 5 лет.
Фонд дополнительной литературы, помимо учебной, содержит официальные справочно-библиографические и специализированные периодические издания, электронные ресурсы. Библиотека МПГУ перешла на подписку электронных журналов
С 1 января 2014 года открыт доступ к полнотекстовой коллекции из 245 российских журналов Научной Электронной Библиотеки eLIBRARY.RU. Доступ предоставляется со всех компьютеров университета. В настоящий момент на Платформе размещены полные журнальные коллекции следующих издательств:
•American Geophysical Union (John Wiley&Sons)
•Annual Reviews,
•Cambridge University Press,
•IOP Publishing,
•The American Association for the Advancement of Science,
•Oxford University Press,
•Nature Publishing Group,
•Royal Society of Chemistry,
•SAGE Publications,
•Taylor and Francis
•Springer
а также
ЭБС издательства «Юрайт»
ЭБС "Издательство Лань-Пресс"
Открыт доступ для преподавателей и студентов с компьютера из читального зала к следующим электронным библиотекам:
• ЭБС "КнигаФонд"
• «ПОЛПРЕД Справочники»
• «Издательский центр "Ай Пи Эр Медиа"
Фонд библиотеки факультета иностранных языков насчитывает 43434 единиц литературы. Из них: учебный фонд –31000 экз., научный –150 экз., журнальный –210 экз.
Количество учебной литературы, имеющей гриф Министерства образования и науки РФ, учебно-методических объединений, других федеральных органов, составляет в среднем 85%.

Научно-исследовательская работа

Выпускающей кафедрой Перевода и переводоведения, обеспечивающей данную ОП, ведется разработка научного направления «лингвистические, экстралингвистические и когнитивные основы теории и практики перевода». Осуществляется подготовка ВКР, магистерских диссертаций, а также подготовка кандидатских исследований. В рамках «Мартовских чтений» в МПГУ работает ежегодная научная секция « проблемы истории, теории и практики перевода», научные и практические мастерские по художественному и научному переводу, а также исследованию вторичных и параллельных текстов. Студенты и магистранты принимают участие в научном тандемном проекте с МГУ по изучению аспектных особенностей художественного перевода. В рамках сетевого взаимодействия с ФГБОУ «Пансион воспитанниц» ведется разработка научного направления «гендерная специфика перевода и вторичного текста».

Сетевое взаимодействие с образовательными организациями

ФГБОУ Министерства Обороны РФ кадетский корпус «Пансион воспитанниц»; Университет г. Дарем (Великобритания); Университет г. Бат (Великобритания); Университет Штата Южный Арканзас (США); Университет г. Краков (Польша )- договор о двойном магистерском дипломе.